2008年6月16日

日本語の試験の申し込み(2)

今日の昼ごろに 私は 国際日本語の試験を申し込みました。 本当に嬉しかったです。
この試験は インターネットで申し込むことだから、12時の前に私はコンピュータの前面でもういました。   
私は 10分くらいかかって個人の情報を書き終わりました。 それに、1つの試験の座席も占めました。 私は もう一度 あのホ-ムぺ-ジに戻った時に、「もう満員になった」と言うことが書きました。10分くらいだけ、2000個の定員は もう占めれました。 私はどうなに幸運だろう。 人々が言ったとおり 申し込むのは本当に難しいです。

今天中午,我报上了国际日语考试。真的很开心。这个考试是网上报名,所以12点前我就守在电脑面前。10分钟左右我就把个人信息填完了,并且占了一个座位。待我再次进入那个页面时,上面显示“已经满额”了。就短短十几分钟的时间,2000个名额被占满了。真的像人们说的那样,很难报上啊!

3 条评论:

tti 说...

今日の昼ごろに 私は 国際日本語の試験を申し込みました。
本当に嬉しかったです。
☆申し込みをしたのが うれしかったの??
申し込みを受理してくれたのが うれしかった というのが正しいのかな?

この試験は インターネットで申し込むことだから、12時の前に私はコンピュータの前面でもういました。 
◎この試験はインターネットで申し込みを受け付けていました。
私は12時にはパソコンの前で、申し込み開始を待っていました。
  
私は 10分くらいかかって個人の情報を書き終わりました。
それに、1つの試験の座席も占めました。
☆中文を読んでも 意味がわかりません。英語で書いてください。

私は もう一度 あのホ-ムぺ-ジに戻った時に、「もう満員になった」と言うことが書きました。
◎しばらくして、再度申し込みのホームページを見てみると「もう満員になった」と書いてありました。

10分くらいだけ、2000個の定員は もう占めれました。
◎10分間くらいで、申込者は定員の2000人を越えました。

私はどうなに幸運だろう。
◎私は幸運だと思いました。

人々が言ったとおり 申し込むのは本当に難しいです。
◎うわさ通りに、申し込みを受理してもらうのは難しいです。

All Rise 说...

こんばんは!
ご添削を本当にありがとうございました!
お疲れ様でした!

以下は訂正です!
☆申し込みをしたのが うれしかったの??
申し込みを受理してくれたのが うれしかった というのが正しいのかな?

>すみません。   私の意味は「国際日本語の試験の申し込みを受理してくれたのがうれしかったです」と言うことだ。

All Rise 说...

私は 10分くらいかかって個人の情報を書き終わりました。
それに、1つの試験の座席も占めました。
☆中文を読んでも 意味がわかりません。英語で書いてください。

>以下は英語です。
About 10 minutes I filt out the personal information and got a place for the exam .